License Grant
授予许可

Licensor grants to Customer a non-exclusive, non-transferable license to use the Licensed Product(s) solely for the Permitted Use. Customer will not acquire any ownership or intellectual property rights in the Licensed Product(s) by virtue of this Agreement.

许可方授予客户一项非独占性的、不可转让的许可,许可客户仅为获准用途使用许可产品。客户不会因本协议而获得许可产品的任何所有权或知识产权。

Access Limitation
使用限制

Access to the Licensed Product(s) is only available to employees of Customer entitled to access the Licensed Product(s) (“Authorised User(s)”) and may not be shared internally or externally. Customer shall comply with all laws and regulations applicable to its access to and use of the Licensed Product(s). Licensor may monitor Customer’s use of the Licensed Product(s) to ensure compliance herewith.

许可产品仅可供有权接触许可产品的客户员工(简称“授权使用人”)使用,不得与内部或外部进行共享。客户应遵守许可产品使用所适用的所有法律法规。许可方可以对客户使用许可产品的情况实施监督,以确保其遵守本协议。

Passwords
密码

Customer is solely responsible for the security of any passwords issued by Licensor for accessing the Licensed Product(s). Licensor may cancel or suspend such passwords in the event of a breach of this Agreement.

客户自行负责许可方为访问许可产品而签发的任何密码的安全。如果客户出现违反本协议的行为,许可方可以取消密码或暂停密码的效力。

Payment
付款

Subscription fees are payable in full within thirty (30) days after the date of Fapiao.

订阅费应在发票日期后的三十(30)天内全额支付。

Except as expressly provided herein, subscription fees are non-refundable.

除非本协议另有明确约定,订阅费不予退还。

Disclaimers
免责

Licensor (i) cannot and does not warrant the accuracy or completeness of the information made available from the Licensed Product(s) (the “Content”), and (ii) will not be liable for any adverse consequences resulting from the inaccuracy or incompleteness of the Content. Licensor will not, under any circumstance whatsoever, be liable for any trading, investment, commercial or other decisions based on or made in reliance on the Content. In the event the OCF permits Customer to share the Content and/or information derived therefrom with third parties, Customer will advise such third parties in writing of the foregoing disclaimers.

许可方对许可产品提供的信息(简称“内容”)的准确性和完整性,无法保证也不予以保证。在任何情形下,许可方对(i)因内容不准确和不完整导致的任何不利结果,或(ii)依据或依赖内容实施或作出的任何交易、投资、商业决定或其他决定,均不承担任何责任。如果订单确认表允许客户与第三方共享内容和/或内容的衍生信息,客户将向该等第三方书面告知本条免责约定。

Term
期限

This Agreement is in force during the term specified in the OCF unless earlier terminated as provided herein. The term of this Agreement shall automatically renew for successive periods of one (1) year each unless either party provides written notice to the other of its intention not to renew at least thirty (30) days prior to expiration. Such renewal shall be on the same terms and conditions contained herein, except that the subscription fees payable for the renewal period shall be the standard published rates then in effect for the Licensed Product(s).

本协议在订单确认表规定的期限内有效,除非按本协议的规定提前终止。除非任何一方在距本协议期限届满的三十(30)日前未向另一方书面通知其无续约意向,则本协议的期限应自动续展一(1)年。本协议期限续展后的条款和条件应保持不变,但续展期内应付的订阅费应参照届时公布的许可产品标准费率。

Licensor may, upon written notice, immediately terminate this Agreement if Customer (i) has breached this Agreement and (ii) has not cured such breach within fifteen (15) days after receipt of written notice regarding such breach. No portion of the subscription fees shall be refunded due to such termination.

如果客户(i)违反本协议,以及(ii)在收到书面违约通知后的十五(15)日内未改正该等违约行为,则许可方可以通过书面通知立即终止本协议。如果本协议因本条款终止,则许可方对订阅费的任何金额均不予退还。

Customer may, upon written notice, terminate this Agreement if Licensor (i) has materially failed to provide access to the Licensed Product(s), or the scope or quality of the Content has materially diminished due to changes made in the Licensed Product(s) and (ii) has not cured such failure and/or deficiency within fifteen (15) days after receipt of written notice regarding such failure and/or deficiency. A pro rata portion of the subscription fees shall be refunded due to such termination (which pro rata refund is the sole liability of Licensor due to such purported failure and/or deficiency).

如果许可方(i)未实质性提供许可产品的使用权限,或者内容的范围或质量因许可产品发生变更而出现实质性减少,以及(ii)在收到关于该等未供应行为或供应瑕疵的书面通知后十五(15)日内未改正该等未供应行为或供应瑕疵,则客户可以通过书面通知终止本协议。如果本协议因本条款终止,则订阅费应按比例予以退还。在出现该等未供应或供应瑕疵的情况下,许可方应承担的责任仅限于按比例退还订阅费。

Customer shall, within ten (10) days after expiration or termination of this Agreement, permanently delete the Licensed Product(s) from its information technology systems; provided, that one (1) backup copy may be retained to the extent necessary to comply with applicable laws, regulations and/or any bona fide information technology policy of Customer then in effect.

客户应在本协议期限届满或终止后的十(10)日内,从其信息技术系统中永久性删除许可产品;但是,如果为且仅为遵守相关法律法规和/或客户彼时善意实施的信息技术制度的要求,可以保留一(1)份备份件。

Indemnification
赔偿

Licensor shall indemnify Customer against all claims, causes of action, judgments, damages, fines or expenses (including reasonable legal advisers’ fees) arising from a third-party claim that Customer’s use of the Licensed Product(s) in accordance with the Permitted Use infringes upon such third party’s intellectual property rights.

如果任何第三方主张客户按许可用途使用许可产品侵犯了该第三方的知识产权,则对于因该等第三方主张产生的任何索赔、诉讼、判决、损害赔偿金、罚款和费用(包括合理的律师费),许可方应向客户给予赔偿。

Customer shall indemnify Licensor against all claims, causes of actions, judgements, damages, fines or expenses (including reasonable legal advisers’ fees) arising from a third-party claim relating to Customer’s use of the Licensed Product(s) in violation of the Permitted Use and/or applicable law.

如果任何第三方因客户未按许可用途使用许可产品和/或客户使用许可产品违背相关法律提出索赔,则对于因该等第三方索赔产生的应赔损失,客户应向许可方给予所有赔偿,诉讼费用、判决、损害赔偿、罚款或费用(包括合理的法律顾问费用。

The indemnification obligations herein are contingent on a party giving written notice to the indemnifying party promptly upon becoming aware of any claim for which it seeks indemnification (an “Indemnity Claim”). An indemnified party shall provide the indemnifying party with reasonable non-monetary assistance in the defence of an Indemnity Claim. The indemnifying party may assume the defence of an Indemnity Claim with counsel of its choice, subject to the approval of such counsel by the indemnified party (which approval shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed). No indemnity obligation shall exist with respect to an Indemnity Claim that arises from a non-indemnifying party’s gross negligence, wilful misconduct or breach of this Agreement.

本协议项下赔偿义务的履行前提是受偿方在知晓其向赔偿方主张赔偿的第三方索赔(简称“赔偿索赔”)后须及时书面通知赔偿方。受偿方应在赔偿方为赔偿索赔进行辩护时向赔偿方提供合理的非经济性协助。赔偿方可通过其选择的律师为赔偿索赔辩护,但须经受偿方的律师批准(不得无理拒绝、附加条件或延迟批准)。如果赔偿索赔发生的原因非为赔偿方的重大过失、故意不当行为或违反本协议行为,则不应承担赔偿义务。

Limitation of Liability
责任限制

Except (i) in the case of fraud or intentional breach and (ii) with respect to a party’s indemnification obligations herein, in no event shall either party be liable for any special, indirect, incidental, consequential or punitive damages (including losses or damages for any loss of data, profit, goodwill, anticipated savings, revenue or business), whether based on contract, tort or other legal theory, relating to this Agreement, the Licensed Product(s) and/or Customer’s use of or inability to use the Licensed Product(s).

除非存在欺诈和故意违约,或一方须履行本协议项下赔偿义务,在任何其他情形下,任何一方对与本协议、许可产品和/或客户使用或不能使用许可产品相关的(i)任何特别的、间接的、偶然的、结果性的或惩罚性的损害赔偿,或(ii)不论是否以合同、侵权或其他法律理论为基础的任何数据、利润、商誉、预期存款、收入或业务的损失,均不承担任何责任。

Data Protection
数据保护

The following clause will apply: https://informa.com/business-intelligence/customer-gdpr-clauses/.

以下链接里的条款将适用:https://informa.com/business-intelligence/customer-gdpr-clauses/

Miscellaneous
其他规定

Any delay in performance of any obligation herein caused by conditions beyond the reasonable control of either party will not constitute a breach hereof; provided, that the delaying party has taken reasonable measures to notify the affected party in writing of the delay and uses commercially reasonable efforts to perform in accordance with this Agreement notwithstanding such conditions.

因超出任何一方合理控制范围的情形而导致本协议项下义务在履行上的延迟,并不构成违约;但是,延迟履行的一方须采取合理措施向受影响的一方书面通知该等履约延迟、并且在出现该等情形时须尽商业上合理努力履约。

Amendments of or waivers relating to this Agreement must be in writing signed by the parties.

对本协议作出的任何修订或弃权必须经各方书面签字。

No party may assign this Agreement without the prior written consent of the other party, except that Licensor shall be permitted, without Customer’s consent, to assign this Agreement to any of its affiliates or in connection with a merger or consolidation involving Licensor or a sale of all or substantially all of its assets.

任何一方未事先取得另一方的书面同意不得转让本协议,但是许可方可以在无须取得客户同意的情况下向其任何关联方转让本协议,也可以在许可方发生并购或者出售全部或绝大部分资产时,无须取得客户同意转让本协议。

If Customer or any other company or entity that benefits from this Agreement (together, the “Licensees”) merges with or acquires any interest or shares of a third party or any third party merges with or acquires such an interest in any Licensee (“Transfer”), Customer shall promptly notify Licensor in writing of such Transfer and:

(a) this Agreement shall remain in full force and effect following the Transfer;

(b) Licensor may offer Customer a revised subscription fee for all Licensed Product(s) based on, amongst other things, the increased benefit Customer receives from the Licensed Product(s) due to the enlarged size and nature of Customer’s business following the Transfer (“Extension Fee”); and

(c) unless and until Customer pays the Extension Fee, no employee, contractor or other personnel of the relevant third party shall access, use or benefit in any way from the Licensed Product(s) or shall be deemed to be an Authorised User(s).

如果客户或通过本协议受益的其他公司或实体(合称“被许可方”)与任何第三方合并或收购任何第三方的任何权益或股份,或者任何第三方与任何被许可方合并或收购任何被许可方的权益(简称“权益变动”),客户应立即向许可方书面通知该等权益变动,并且:

(a) 本协议应在权益变动发生后仍然全面有效;
(b) 许可方可以依据客户业务在权益变动后在规模和性质上发生增长从而客户通过许可产品获得的利益有所提升等情况,对全部许可产品许可费进行调整(简称“调整后费用”);以及
(c) 在客户支付调整后费用之前,相关第三方的任何员工、承包商或其他人员均不得使用许可产品、不得以任何方式通过许可产品获益、也不得视作为授权使用人。

This Agreement is governed by the laws of People’s Republic of China, excluding its rules of choice of law. Any dispute relating to this Agreement must be brought to arbitration in Beijing with the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) according to CIETAC’s arbitration rules then in force (“Arbitration Rules”). The language of arbitration shall be English.

本协议适用中国法律, 但不包括其法律冲突规范。与本协议相关的任何争议应提交位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会(“中国贸仲”)根据中国贸仲当时有效的仲裁规则(简称“仲裁规则”)进行仲裁。仲裁语言为英语。

For disputes arising out of or relating to this Agreement, there shall be three (3) arbitrators. The Licensor on the one hand, and the Customer on the other hand, shall each select one arbitrator according to the Arbitration Rules. The third arbitrator who shall act as president of the arbitral panel shall be appointed in accordance with the Arbitration Rules.

所有因本协议产生或与本协议有关的争议,均应由三(3)名仲裁员仲裁。许可方作为一方、客户作为另一方,有权依据仲裁规则各选一名仲裁员。第三名仲裁员应作为仲裁庭的首席仲裁员并根据仲裁规则选任。

This Agreement is written in both English and Chinese. The two language versions shall have equal validity and legal effect. Should there be any discrepancy between the two language versions, the version in English shall prevail.

本协议以中文和英文两种语言书就。两种语言文本具有同等法律效力。如果两种语言版本之间有任何差异,以英文版本为准。

The terms of the OCF shall govern in the event of any conflict with the terms of these Terms & Conditions. If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction, the other provisions of this Agreement will remain in full force and effect.

如果订单确认表与本条款和条件的规定有不一致,应以订单确认表为准。如果本协议的任何条款被任何有管辖权的法院认定为无效或不可执行,本协议的其他条款将继续完全有效。

Conversion Pixel